ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ

50.ಡಿಜಿಟಲ್ ಕನ್ನಡ ಬಳಕೆಯ ಉತ್ತೇಜನಕ್ಕೆ ಉಚಿತ ಮತ್ತು ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳ ಕನ್ನಡೀಕರಣ





ಕರ್ನಾಟಕ ಸರಕಾರವು ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಮತ್ತು ಸರ್ಕಾರೀ ಇಲಾಖೆಗಳಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗುವ ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಉಚಿತ ಮತ್ತು ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳ ಕನ್ನಡೀಕರಣದತ್ತ ಗಮನ ಹರಿಸುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ.  ಪಾವತಿಸಿ ಬಳಸುವ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳಿಗೆ ಪರವಾನಿಗೆ ಶುಲ್ಕವಾಗಿ ಸರ್ಕಾರವು ಕೋಟ್ಯಾಂತರ ರೂಪಾಯಿಗಳನ್ನು ಪಾವತಿಸುವ ಬದಲು ಉಚಿತ ಮತ್ತು ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ ತೆರಿಗೆದಾರರ ಹಣವನ್ನು ಉಳಿತಾಯ ಮಾಡುವುದರ ಜೊತೆಗೆ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕನ್ನಡೀಕರಣಗೊಂಡ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ವಿದ್ಯುನ್ಮಾನ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮಹತ್ವದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕೈಗೊಂಡಂತಾಗುತ್ತದೆ. ಎಲ್ಲಕ್ಕೂ ವಿದೇಶೀ ಮತ್ತು ಬಹುರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಕಂಪನಿಗಳನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸದೆ, ಸ್ಥಳೀಯ ತಂತ್ರಾಂಶ ತಯಾರಕರಿಗೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹವನ್ನು ನೀಡಿ, ಈಗಾಗಲೇ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಉಚಿತ ಮತ್ತು ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳ ಕನ್ನಡೀಕರಣ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಆರ್ಥಿಕ ಅನುದಾನವನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಮತ್ತು ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ನಿರ್ವಹಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ.
ಭಾಷಾಪಠ್ಯದ ಯುನಿಕೋಡ್ ಎನ್‌ಕೋಡಿಂಗ್ ವಿಧಾನಗಳು ಆರಂಭಗೊಂಡಾಗಿನಿಂದ ಉಚಿತ ಮತ್ತು ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳನ್ನು ಪ್ರಾದೇಶೀಕರಿಸುವ ಅವಕಾಶಗಳು ಹೆಚ್ಚಾಗಿವೆ.  ಪ್ರಮುಖ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ವ್ಯವಸ್ಥಾ ತಂತ್ರಾಂಶವಾದ (ಓ.ಎಸ್) ಲಿನಕ್ಸ್‌ನಲ್ಲಿ (ಯೂಸರ್ ಇಂಟರ್‌ಫೇಸ್ ಸೇರಿದಂತೆ) ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಅಂದರೆ, ಇಂಗ್ಲಿಷೇತರ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗಳು ವಿಶ್ವಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಆರಂಭಗೊಂಡು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಜಾರಿಯಾಗಿವೆ. ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳ ಆಕರ ಕ್ರಮವಿಧಿಯು (ಸೋರ್ಸ್‌ಕೋಡ್) ಮುಕ್ತವಾಗಿ ದೊರೆಯುವುದರಿಂದ, ತಾಂತ್ರಿಕ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯಗಳು ಅಥವಾ ತಾಂತ್ರಿಕ ಕಾಲೇಜುಗಳ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳಿಗೆ ಅವರ ಪದವಿ ಅಥವಾ ಡಿಪ್ಲೋಮಾ ಪರೀಕ್ಷೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿ ನಿರ್ವಹಿಸಲಾಗುವ ಪರಿಯೋಜನೆಗಳಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳ ಕನ್ನಡೀಕರಣದ ತಾಂತ್ರಿಕ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಆ ಮೂಲಕ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಉತ್ತಮ ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಇದರೆಡೆಗೆ ನಮ್ಮ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯಗಳು ತುರ್ತಾಗಿ ಗಮನ ಹರಿಸಬೇಕು.
ಗ್ನು/ಲಿನಕ್ಸ್‌ನ (GNU/Linux) ಕನ್ನಡದ ಅವತರಣಿಕೆಯನ್ನು ರೂಪಿಸುವ ಪ್ರಯತ್ನಗಳು ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಆರಂಭವಾದವು. ಆದರೆ, ಈ ಪ್ರಯತ್ನಗಳು ಇದುವರೆವಿಗೂ ಫಲ ನೀಡಿಲ್ಲ.  ೨೦೦೪ಕ್ಕೂ ಹಿಂದೆ ಹಲವು ಉತ್ಸಾಹಿಗಳು ಸೇರಿ ಲಿನಕ್ಸ್‌ಗೆ ಕನ್ನಡದ ಒಂದು ಲೋಕೇಲ್ಅಂದರೆ, ಒಂದು ಭಾಷಾ ಪದರವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿದ್ದರು. ಆದರೆ, ಆ ಕನ್ನಡ ಪ್ರಾದೇಶೀಕರಣ ಯೋಜನೆಯು (ಲೋಕಲೈಸೇಷನ್) ಯಶಸ್ಸು ಕಾಣದೆ ಕುಂಟುತ್ತಾ ನಡೆದಿದೆ. ಈ ಯೋಜನೆಗೆ ಸಂಘಟಿತ ಪ್ರಯತ್ನದ ಕೊರತೆ, ತಜ್ಞರ ಉತ್ಸಾಹದ ಕೊರತೆ, ಬಹು ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಹಣಕಾಸಿನ ಬೆಂಬಲದ ಕೊರತೆ ಕಾಡುತ್ತಿದೆ. ಕರ್ನಾಟಕ ಸರಕಾರವು ತನ್ನ ಪ್ರಯತ್ನಗಳ ಮೂಲಕ ಉತ್ತಮವಾದ ಕನ್ನಡದ ಲೊಕೇಲ್ನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿ ಡಿಜಿಟಲ್ ಕನ್ನಡದ ಬಳಕೆಗೆ ಉತ್ತೇಜನ ನೀಡಬಹುದಾಗಿದೆ. ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶ ಸಮುದಾಯದ ಉತ್ಸಾಹಿ ಸದಸ್ಯರು ಇದುವರೆವಿಗೂ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಅವತರಣಿಕೆಗಳ (ಉದಾ : ಉಬುಂಟು, ಫೆಡೋರಾ ಇತ್ಯಾದಿ) ಮೇಲೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರುವುದರಿಂದ, ಯಾವುದೇ ಒಂದು ಉತ್ತಮವಾದ ಲಿನಕ್ಸ್ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಅವತರಣಿಕೆಯು ಇದುವರೆವಿಗೂ ಲಭ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. ಕನ್ನಡೀಕರಿಸಬೇಕಾದ ಒಂದು ಉತ್ತಮ ಲಿನಕ್ಸ್ ಅವತರಣಿಕೆಯನ್ನು ಮೊದಲಿಗೆ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿಕೊಂಡು, ಅದರ ಕನ್ನಡೀಕರಣ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ತಂತ್ರಜ್ಞರ ಸಮುದಾಯವನ್ನು ಒಳಗುಮಾಡಿಕೊಂಡು, ಸಮಗ್ರೀಕೃತ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳ ಮೂಲಕ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಿದರೆ ಮಾತ್ರ, ಉತ್ತಮ ತಾಂತ್ರಿಕ ಬಳಕೆಯ ಸೌಲಭ್ಯ ಮತ್ತು ಕನ್ನಡ ಇಂಟರ್‌ಫೇಸ್ ಇರುವ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಲಿನಕ್ಸ್ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಲಭ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.
       ವಿಂಡೋಸ್ ಅಥವಾ ಲಿನಕ್ಸ್‌ನ ಮೇಲೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ, ಹಲವಾರು ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗುವ, ವೈವಿಧ್ಯಮಯವಾದ ಉಚಿತ ಮತ್ತು ಮುಕ್ತ ಆನ್ವಯಿಕ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳು ಲಭ್ಯ ಇವೆ. ಇವುಗಳನ್ನು ಅಂತರ್ಜಾಲದಿಂದ <http://freeopensourcesoftware.org/index.php/Applications> ಉಚಿತವಾಗಿ ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, ಕನ್ನಡದ ಯೂಸರ್ ಇಂಟರ್‌ಫೇಸ್ ಇರುವ ಕೆಲವು ಬ್ರೌಸರ್‌ಗಳು (ಉದಾ: ಫೈರ್‌ಫಾಕ್ಸ್), ಇ-ಮೇಯ್ಲ್ ಕ್ಲೈಂಟ್‌ಗಳು ಮತ್ತು ಮೆಸೆಂಜರ್‌ಗಳೂ ಸಹ ಲಭ್ಯ. ಕಚೇರಿ ಕೆಲಸಗಳಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳು, ಲೆಕ್ಕಪತ್ರ ನಿರ್ವಹಣೆ ಇತ್ಯಾದಿ ವಿವಿಧ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಹಲವು ಆನ್ವಯಿಕ ತಂತ್ರಾಂಶದ ಆಕರ ಕ್ರಮವಿಧಿಯು ಲಭ್ಯವಿದೆ. ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿ, ಅದರ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡೀಕರಿಸಿದರೆ, ಕನ್ನಡಕ್ಕೂ ಸಹ ಕಡಿಮೆ ವೆಚ್ಚದಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮವಾದ ಆನ್ವಯಿಕ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳು ಬಳಕೆಗೆ ದೊರೆಯುತ್ತವೆ. ಈ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳ ಕನ್ನಡೀಕರಣ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಅನುವಾದವಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲದೆ, ತಾಂತ್ರಿಕ ಪರಿಣತಿ ಇರುವ ತಂತ್ರಜ್ಞರ ನೆರವೂ ಸಹ ಪ್ರಮುಖವಾಗಿ ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ.
       ಮುಕ್ತ ಮತ್ತು ಉಚಿತ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳ ಕನ್ನಡೀಕರಣ ಎಂದರೆ ಅದು ಕೇವಲ ಭಾಷಾಂತರ ಅಲ್ಲ. ಮೆನು ಐಟಂಗಳು ಮತ್ತು ಡ್ರಾಪ್‌ಡೌನ್ ಮೆನುಗಳಲ್ಲಿನ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳನ್ನು (ಬಳಕೆದಾರರ ಇಂಟರ್‌ಫೇಸ್) ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ ಅದು, ಮುಕ್ತ ಮತ್ತು ಉಚಿತ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳ ಕನ್ನಡೀಕರಣ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಟೈಪಿಂಗ್ ಸೇರಿದಂತೆ, ಪದಪರೀಕ್ಷೆ, ವ್ಯಾಕರಣಪರೀಕ್ಷೆ, ಅಕ್ಷರಾನುಕ್ರಮಣಿಕೆಯ ಮಾಹಿತಿ ವಿಂಗಡಣೆ ಇತ್ಯಾದಿ ಕನ್ನಡ ಭಾಷಾ ಬಳಕೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯ ಸೌಲಭ್ಯಗಳನ್ನೂ ಸಹ ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳಲ್ಲಿ  ಅಳವಡಿಸುವುದು ಅತಿ ಮುಖ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಲಭ್ಯವಿರುವ ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ತರುವಾಗ, ಕನ್ನಡದ ಶೈಲಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವಂತೆ ಮತ್ತು ಕನ್ನಡದ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಇರುವ ಸೌಲಭ್ಯಗಳನ್ನು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಸುಧಾರಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಇಂತಹ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದ ನಂತರವೇ, ಕನ್ನಡದ ಬಳಕೆದಾರರ ಇಂಟರ್‌ಫೇಸ್‌ನ್ನು ಅಳವಡಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.  ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶದ ಕನ್ನಡೀಕರಣ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾಗಿ ಕೈಗೊಳ್ಳಬೇಕು. ಮೊದಲಿಗೆ, ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಊಡಿಸುವ (ಇನ್‌ಪುಟ್) ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಪಕವಾಗಿ ಅಳವಡಿಸಬೇಕು. ನಂತರ, ಈಗಾಗಲೇ ಸಿದ್ಧವಿರುವ ಯೂನಿಕೋಡ್ ಫ಼ಾಂಟ್‌ಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಕನ್ನಡದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಗೊಂದಲವಿಲ್ಲದಂತೆ ಮೂಡಿಸಲು ಉತ್ತಮವಾದ ಒಂದು ರೆಂಡರಿಂಗ್ ಎಂಜಿನ್ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಬೇಕು. ತದನಂತರ, ಕನ್ನಡದ ಯೂಸರ್ ಇಂಟರ್‌ಫೇಸ್ ನೀಡಬೇಕು. ಇಂತಹ ಸೂತ್ರಬದ್ಧವಾದ ಕನ್ನಡೀಕರಣ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು ತಜ್ಞರ ಸೇವೆ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಇದಕ್ಕಾಗಿ, ಕೇಂದ್ರ ಸರ್ಕಾರದ ಅನುದಾನಿತ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಸಂಸ್ಥೆಯಾದ ಸಿ-ಡಾಕ್‌ನ ನೆರವನ್ನು ಕರ್ನಾಟಕ ಸರ್ಕಾರವು ಪಡೆಯಬಹುದಾಗಿದೆ.
       ಮುಕ್ತ ಮತ್ತು ಉಚಿತ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ, ಭಾಷಾಲಿಪಿವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ ಹೊರತಾಗಿ, ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಇತರೆ ಸಲಕರಣೆಗಳು ಹೇರಳವಾಗಿವೆ. ಆದರೆ, ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಲಕರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ಸೌಲಭ್ಯಗಳು ಇನ್ನೂ ದೊರೆಯಬೇಕಾಗಿದೆ.  ವಿಂಡೋಸ್ ಓ.ಎಸ್. ಮೇಲೆ ಕೆಲಸಮಾಡುವ ಆನ್ವಯಿಕ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ ಲಿನಕ್ಸ್‌ನಂತಹ ಓ.ಎಸ್.ಗಳ ಮೇಲಿನ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಬಳಕೆಯ ಸಲಕರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ಸೌಲಭ್ಯಗಳು ಕಡಮೆ ಮತ್ತು ಇರುವ ಸೌಕರ್ಯಗಳು ಸಮರ್ಪಕವಾಗಿ ಇಲ್ಲದಿರುವುದನ್ನು ಗಮನಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ.
ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿರುವ ಬಳಕೆದಾರರ ಇಂಟರ್‌ಫೇಸನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಕನ್ನಡೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಅವಕಾಶ ಇರುವ, ವಿವಿಧ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗೆ ಬಳಕೆಯಾಗುವ, ಹಲವಾರು ತಂತ್ರಾಂಶಗಳು ಆಕರ ಕ್ರಮವಿಧಿಯೊಂದಿಗೆ ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಲಭ್ಯ ಇವೆ.  ಇವುಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಲ್ಲಿ ಕಾಲ, ಶ್ರಮಗಳನ್ನು ವ್ಯಯಿಸುವ ಉತ್ಸಾಹಿಗಳು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರತರಾದಾಗ, ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಉತ್ತಮವಾದ  ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳು ಬಳಕೆಗೆ ದೊರೆಯುತ್ತವೆ ಎಂದು ಆಶಿಸಬಹುದು. ಪ್ರಸ್ತುತ, ಕೇವಲ ಆಸಕ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಮಾತ್ರ ತಮ್ಮ ಬಿಡುವಿನ ವೇಳೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇಂತಹ ಮುಕ್ತ ಮತ್ತು ಉಚಿತ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳ ಕನ್ನಡೀಕರಣ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಇಂತಹ ಆಸಕ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ಒಂದು ತಂಡವನ್ನು ರಚಿಸಿ, ಅದಕ್ಕೆ ತಜ್ಞ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರೊಬ್ಬರನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ, ಅವರ ನೇತೃತ್ವದಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತ ಮತ್ತು ಉಚಿತ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳ ಕನ್ನಡೀಕರಣ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸರಕಾರವು ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿದೆ. ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಆದ್ಯತೆಯ ಮೇರೆಗೆ ಕೈಗೊಳ್ಳಲು ೭ ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಸಲಹಾ ಸಮಿತಿಯು ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಶಿಫಾರಸ್ಸು ಮಾಡಿದೆ. ಆದರೆ, ಸಮಿತಿಯ ವರದಿ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅನುಷ್ಠಾನಗೊಳ್ಳದ ಕಾರಣ ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶ ಕನ್ನಡೀಕರಣ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಸರ್ಕಾರದ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಇದುವರೆವಿಗೂ ಚಾಲನೆ ದೊರೆತಿಲ್ಲ. ಡಿಜಿಟಲ್ ಕನ್ನಡ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಲು ಮುಕ್ತ ಮತ್ತು ಉಚಿತ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳ ಕನ್ನಡೀಕರಣ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ರೂಪಿಸಿ ಜಾರಿಗೊಳಿಸುವ ತುರ್ತು ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಕರ್ನಾಟಕ ಸರ್ಕಾರವು ಇದರತ್ತ ಗಮನ ಹರಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ.

ಕಾಮೆಂಟ್‌ಗಳು

ಈ ಬ್ಲಾಗ್‌ನ ಜನಪ್ರಿಯ ಪೋಸ್ಟ್‌ಗಳು

51. ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಮತ್ತು ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ : ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿತ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಒಂದು ಅವಲೋಕನ

ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಕಲಿಕೆಗಾಗಿ ಹಲವಾರು ಕನ್ನಡ ಪುಸ್ತಕಗಳು ವಿವಿಧ ಕಾಲಘಟ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾಗಿವೆ. ೧೯೮೦ರ ದಶಕದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಕುರಿತು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ‘ ಗಣಕಯಂತ್ರಗಳು ’ ಎಂಬ ಮೊಟ್ಟಮೊದಲ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ರಚಿಸಿದವರು ಅಮೆರಿಕದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದ್ದ ಶ್ರೀಮತಿ ನಳಿನಿ ಮೂರ್ತಿ. ತದನಂತರದಲ್ಲಿ , ಪ್ರಮುಖವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಬಹುದಾದ ಪುಸ್ತಕಗಳು ಪ್ರಕಟಗೊಂಡಿವೆ. ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ಕೆಲವು ಸಣ್ಣ ಸಣ್ಣ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ಇನ್‌ಪೋಸಿಸ್ ಫೌಂಡೇಷನ್‌ನ ಶ್ರೀಮತಿ ಸುಧಾಮೂರ್ತಿಯವರು ರಚಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಮೈಸೂರು ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದ ಪ್ರಸಾರಾಂಗವು ೧೯೯೩ರಲ್ಲಿ ‘ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ’ ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಒಂದು ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದೆ. ಶ್ರೀ ಕೆ.ಹರಿದಾಸ ಭಟ್‌ರವರು ಇದನ್ನು ರಚಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಕುರಿತ ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ಅಧ್ಯಾಯಗಳು , ವಿವಿಧ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಬಳಕೆ ಮತ್ತು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಬಳಕೆ ಕುರಿತಾಗಿ ಉಪಯುಕ್ತ ಮಾಹಿತಿಗಳು ಅದರಲ್ಲಿವೆ.           ಬೆಂಗಳೂರಿನ ಡೈನಾರಾಮ್ ಪಬ್ಲಿಕೇಷನ್ಸ್ ೧೯೯೪ರಲ್ಲಿ ‘ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ - ಮೂಲತತ್ವಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರೋಗ್ರಾಮ್ ರಚನೆ ’ ಎಂಬ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದೆ. ವಿವಿಧ ಇಂಜಿನಿಯರಿಂಗ್ ಕಾಲೇಜುಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದ , ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ತಜ್ಞರಾದ ಪ್ರೊ || ಆರ್.ಶ್ರೀಧರ್ ಇದನ್ನು ರಚಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಕುರ...

13. ಕಂಪ್ಯೂಟರಿನಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಟೈಪಿಂಗ್ ಕಲಿಯಬೇಕೆ? ಕನ್ನಡದ ಅಧಿಕೃತ ಕೀಲಿಮಣೆ ವಿನ್ಯಾಸ’ ಬಳಸಿ

ಕಂಪ್ಯೂಟರಿನಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಲಿಪಿತಂತ್ರಾಂಶಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿ , ಇರುವ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕೀಬೋರ್ಡ್‌ನ್ನೇ ಬಳಸಿ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ವೇಗದ ಟೈಪಿಂಗ್‌ನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಕಲಿಯಬಹುದು. ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನ ೨೬ ಕೀಲಿಗಳನ್ನೇ ಬಳಸಿ , ನೆನಪಿನ ಶಕ್ತಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಒತ್ತಡವಿಲ್ಲದೆ , ತರ್ಕಬದ್ಧವಾಗಿ ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಬೆರಳಚ್ಚಿಸಬಹುದಾದ ವಿನ್ಯಾಸ ಎಂದರೆ ಅದು ಕನ್ನಡದ ’ ಸ್ಟ್ಯಾಂಡರ್ಡ್ ಕೀಬೋರ್ಡ್ ಲೇಔಟ್ ’ ( ಕೆ.ಪಿ.ರಾವ್ ವಿನ್ಯಾಸ). ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಕೀಲಿಗಳ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲೇ ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಅಕ್ಷರ ಸ್ಥಾನಗಳನ್ನು ನಿಗದಿಪಡಿಸಿರುವ ಕಾರಣ , ಈಗಾಗಲೇ ವೇಗದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಟೈಪಿಂಗ್ ಕಲಿತವರಿಗೆ ಈ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಬಳಸಿ ವೇಗದ ಕನ್ನಡ ಟೈಪಿಂಗ್ ಕಲಿಯುವುದು ಬಹಳ ಸುಲಭ. ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಬೆರಳಚ್ಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವ ಇಂತಹ ಉತ್ತಮ ಕೀಲಿಮಣೆ ವಿನ್ಯಾಸದ ರೂವಾರಿ ಕನ್ನಡಿಗರಾದ ನಾಡೋಜ ಡಾ.ಕೆ.ಪಿ.ರಾವ್‌ರವರು.   ೧೯೯೯ರಲ್ಲಿ ಕರ್ನಾಟಕ ರಾಜ್ಯ ಸರಕಾರವು ಇದನ್ನು ‘ ಕನ್ನಡದ ಅಧಿಕೃತ ಕೀಲಿಮಣೆ ವಿನ್ಯಾಸ ’ ಎಂದು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದೆ. ಕನ್ನಡ ಟೈಪಿಂಗ್‌ನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಕಲಿಯಬಯಸುವವರು ಇದೇ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಕಲಿಯುವುದು ಉತ್ತಮ. ವೇಗದ ಟೈಪಿಂಗ್ ಕಲಿಯುವ ಮುನ್ನ , ಮೊದಲಿಗೆ , ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನ ಯಾವ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿದರೆ ಕನ್ನಡದ ಯಾವ ಅಕ್ಷರಗಳು ಮೂಡುತ್ತವೆ ಎಂಬ ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಜ್ಞಾನ ಪಡೆಯಬೇಕು. ನಂತರ , ಗುಣಿತಾಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಒತ್ತಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಮೂಡಿಸ...

32. ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿ ಕೆ.ಪಿ.ಪೂರ್ಣಚಂದ್ರ ತೇಜಸ್ವಿಯವರ ಕಳಕಳಿ ಕಾಳಜಿಗಳು

ಪರಿಸರ ಕುರಿತ ಸಂಶೋಧನೆ ನಡೆಸಲು ಖ್ಯಾತ ಸಾಹಿತಿ ಮತ್ತು ಪರಿಸರ ಪ್ರೇಮಿ ಡಾ.ಕೆ.ಪಿ.ಪೂರ್ಣಚಂದ್ರ ತೇಜಸ್ವಿಯವರ ಸ್ಮರಣಾರ್ಥ ‘ ಪೂರ್ಣಚಂದ್ರ ತೇಜಸ್ವಿ ಪ್ರತಿಷ್ಠಾನ ’ ಸ್ಥಾಪನೆಗೆ ಕಳೆದ ವರ್ಷದ ಬಜೆಟ್‌ನಲ್ಲಿ ಐದು ಕೋಟಿ ರೂ.ಗಳನ್ನು ಮೀಸಲಿರಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ಅಧ್ಯಕ್ಷರು , ಸದಸ್ಯರ ನೇಮಕಾತಿಯ ಸರ್ಕಾರೀ ಆದೇಶವು ಈ ವರ್ಷ ಹೊರಬಂದು ಪ್ರತಿಷ್ಠಾನ ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕೆ ಬಂದಿದೆ. ಹಲವು ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರತಿಷ್ಠಾನವು , ಪ್ರತಿವರ್ಷ ಪರಿಸರ , ಸಾಹಿತ್ಯ , ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳಿಗೆ ಫೆಲೋಶಿಪ್ ಮತ್ತು ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿ ವೇತನ ನೀಡುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಸಹ ಮಾಡಲಿದೆ. ಪರಿಸರ , ವಿಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ‘ ಕನ್ನಡ ವಿಷಯ ಸಾಹಿತ್ಯ ’ ವನ್ನು ಶ್ರೀಮಂತಗೊಳಿಸಿದ ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆ ತೇಜಸ್ವಿಯವರಿಗೆ ಸಂದಿದೆ. ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ,   ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಹಾಗೂ ಪರಿಹಾರಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ತೇಜಸ್ವಿಯವರೊಂದಿಗೆ ಒಡನಾಡುವ ಹಲವು ಅವಕಾಶಗಳು ಈ ಅಂಕಣಕಾರನಿಗೆ ಒದಗಿಬಂದಿತ್ತು. ತೇಜಸ್ವಿಯವರಿಗೆ ಕನ್ನಡವನ್ನು ಕಂಪ್ಯೂಟರಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವತಃ ಬಳಸಿದ ಅನುಭವವಿತ್ತು. ಅದರ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅರಿವಿತ್ತು. ಅವುಗಳ ಪರಿಹಾರಗಳಿಗಾಗಿ ಹಲವು ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಅವರು ಮಾಡಿದರು. ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಸೇರಿದಂತೆ ಇತರೆ ಎಲೆಕ್ಟ್ರಾನಿಕ್ ಉಪಕರಣಗಳಲ್ಲಿ ಸಮರ್ಥವಾಗಿ ಕನ್ನಡ ಬಳಸಿ ವಿದ್ಯುನ್ಮಾನ ಮಾಧ್ಯಮದಲ್ಲಿಯೂ ಕನ್ನಡವನ್ನು ಉಳಿಸಿಬೆಳೆಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯನ್ನು ಅವರು ಮನಗಂಡಿದ್ದರು. ...