ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ

35. “ತಂತ್ರಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಕನ್ನಡವನ್ನು ಬದಲಿಸಲಾಗದು. ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವನ್ನೇ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಒಗ್ಗಿಸಬೇಕು, ಬಗ್ಗಿಸಬೇಕು” - ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಸರಮಾಲೆ


ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಬಳಕೆಗೆ ಬಂದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಅದರಲ್ಲಿ ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನದ್ದೇ ಪಾರಮ್ಯ. ಅದರಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಲಿಪಿವ್ಯವಸ್ಥೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲೇ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಅದೇ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಒಂದು ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿತ್ತು. ಕಾಲಕ್ರಮೇಣ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವನ್ನು ಅನುಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸಿದ್ಧವಾದ ಪದಸಂಸ್ಕರಣಾ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳಲ್ಲಿ (ವರ್ಡ್ ಪ್ರೋಸೆಸಿಂಗ್ ಸಾಫ್ಟ್‌ವೇರ್) ಕನ್ನಡದ ಲಿಪಿವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಅಳವಡಿಕೆಯಿಂದಾಗಿ ಈ ಸಮಸ್ಯೆಗೆ ಪರಿಹಾರ ದೊರಕಿತು.

       ಆರಂಭಿಕ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಪೂರಕವಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಸವಾಲಿನದಾಗಿತ್ತು. ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳ ಸಮಸ್ಯೆಗಳೆಲ್ಲವೂ, ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಸಿದ್ಧಗೊಂಡಿದ್ದ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಲಿಪಿತಂತ್ರಜ್ಞಾನಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅಳವಡಿಸುವಲ್ಲಿ ಇರುವ ತಾಂತ್ರಿಕ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಾಗಿದ್ದವು ಸ್ಥಳೀಯ ತಂತ್ರಾಂಶ ತಯಾರಕರಿಗೆ ಕನ್ನಡವನ್ನು ಸಮರ್ಥವಾಗಿ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್‌ನಲ್ಲಿ ಅಳವಡಿಸುವಲ್ಲಿ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ನಿಜಕ್ಕೂ ಬಹುದೊಡ್ಡ ತೊಡಕಾಗಿ ಪರಿಣಮಿಸಿದವು. ಕನ್ನಡವನ್ನು ತಂತ್ರಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಬದಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವನ್ನೇ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಬಗ್ಗಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಒಗ್ಗಿಸಬೇಕಾದ ಸವಾಲು ತಂತ್ರಾಂಶ ತಯಾರಕರ ಮುಂದೆ ಇತ್ತು. ಆ ಕಾಲದ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಷ್ಟೇ ಸಮರ್ಥವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕನ್ನಡದ ಬಳಕೆಗೆ ಒಗ್ಗಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಕಾರಣ, ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಮಿತಿಗಳು ಇದ್ದವು (ಕೆಲವು ಮಿತಿಗಳು ಇಂದಿಗೂ ಸಹ ಇವೆ) ಈ ಮಿತಿಗಳು ಕನ್ನಡ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಬಳಕೆದಾರಿಗೆ ಬಳಕೆಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಾಗಿ ಪರಿಣಮಿಸಿದವು.  ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಮಿತಿಗಳು ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶ ತಯಾರಿಕೆಗೆ ತೊಡಕಾದರೆ, ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳ ಸೌಲಭ್ಯಗಳ ಕೊರೆತೆಯು ಬಳಕೆದಾರರ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಾದವು.
      
       ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು : ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಆಧಾರಿತ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವನ್ನು ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಗೆ ಒಗ್ಗಿಸುವುದೇ ಒಂದು ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿತ್ತು. ಕ್ಲಿಷ್ಟ ಮತ್ತು ಸಂಕೀರ್ಣ ಕನ್ನಡದ ಲಿಪಿಯನ್ನು ಅಳವಡಿಸುವ ಸಮಸ್ಯೆ, ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯಊಡಿಕೆ (ಇನ್‌ಪುಟ್) ಸಮಸ್ಯೆ. ಡಾಸ್ ಪರಿಸರದ ಮಾನಿಟರ್‌ನಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಪಠಮೂಡಿಕೆ ಸಮಸ್ಯೆ, ಕನ್ನಡದ ಅಕ್ಷರಗಳಿಗೆ ಎನ್‌ಕೋಡಿಂಗ್ (ಸಂಕೇತ ಸಂಖ್ಯೆಗಳ ನಿಗದಿ) ಸ್ಥಾನ ಕಲ್ಪಿಸುವ ಸಮಸ್ಯೆ - ಇವುಗಳು ತಂತ್ರಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಪ್ರಮುಖ ಸವಾಲುಗಳಾಗಿದ್ದವು.  ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನದು ಕಡಿಮೆ ಅಕ್ಷರಗಳಿರುವ, ಸರಳ ಮತ್ತು ನೇರಲಿಪಿ (ಲೀನಿಯರ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್). ಕಂಪ್ಯೂಟರೀಕರಣದ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಕನ್ನಡದ್ದು ಕ್ಲಿಷ್ಟ ಮತ್ತು ಸಂಕೀರ್ಣ (ಕಾಂಪ್ಲೆಕ್ಸ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಲಿಪಿಯಾಗಿದೆ.  ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ ಅಕ್ಷರಗಳು ಕಡಿಮೆ ಇವೆ. ಇರುವ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕೀಲಿಮಣೆಯನ್ನೇ ಕನ್ನಡಕ್ಕೂ ಬಳಸಬೇಕಾದರೆ, ಕೀಲಿಮಣೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕೀಲಿಸ್ಥಾನಗಳ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಕಂಡುಬಂತು. ವಿಶೇಷ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಸ್ಥಾನಗಳನ್ನೂ ಸಹ ಕನ್ನಡದ ಅಕ್ಷರಗಳಿಗೆ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಅನಿವಾರ್ಯತೆ ಬಂತು. ಹಿಂದೆ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿದ್ದ, ಕಡಿಮೆ ಪಿಕ್ಸೆಲ್‌ಗಳ ಮೋನೋಕ್ರೋಮ್ (ಕಪ್ಪು-ಬಿಳುಪು) ಮಾನಿಟರ್‌ಗಳಲ್ಲಿ, ಒತ್ತಕ್ಷರಗಳ ಸಹಿತ ಕನ್ನಡ ಲಿಪಿಯನ್ನು ಮೂಡಿಸುವುದು ಹರಸಾಹಸವಾಗಿತ್ತು. ಕನ್ನಡ ಲಿಪಿ ಮಾನಿಟರ್‌ನಲ್ಲಿ ಸುಂದರವಾಗಿ ಮೂಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಒತ್ತಕ್ಷರಗಳಂತೂ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಇವೆಲ್ಲ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯದ ಮುದ್ರಣದಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಮುಂದುವರೆದವು. 
      
       ತಂತ್ರಾಂಶ ತಯಾರಕರ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು : ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಲಿಪಿಗೆ ಪೂರಕವಾಗಿದ್ದ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅಳವಡಿಸುವಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳೀಯ ತಂತ್ರಾಂಶ ತಯಾರಕರಿಗೆ ಇದ್ದ ಸವಾಲುಗಳು ಒಂದೆರಡಲ್ಲ. ಬಳಕೆಗೆ ಸುಲಭವಾದ ಕೀಲಿಮಣೆ ವಿನ್ಯಾಸ ತಯಾರಿಕೆ ಸಮಸ್ಯೆ,  ಕೀಲಿಮಣೆ ಡ್ರೈವರ್ (ಕೀಲಿಯೊತ್ತು ಆಧರಿಸಿ ಪೂರ್ಣಾಕ್ಷರ ರೂಪಿಸುವ ತಂತ್ರ) ತಯಾರಿಕೆಯ ಸಮಸ್ಯೆ, ಕಂಪ್ಯೂಟರ್‌ನ ಪರದೆಯಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯದ ಪ್ರದರ್ಶನದ ಸಮಸ್ಯೆ, ಟೈಪಿಂಗ್ ಮೂಲಕ ಸಿದ್ಧಗೊಳ್ಳುವ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯದ ಮರುಬಳಕೆಗೆ ಅದನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸಂಕೇತೀಕರಣದ (ಎನ್‌ಕೋಡಿಂಗ್) ಸಮಸ್ಯೆ - ಇವುಗಳು ಸ್ಥಳೀಯ ತಂತ್ರಾಂಶ ತಯಾರಕರ ಪ್ರಮುಖ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಾಗಿದ್ದವು. ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕನ್ನಡದ ಎಲ್ಲಾ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಿ ಲಿಪಿರೂಪದಲ್ಲಿ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್‌ಗೆ ಊಡಿಸಲು (ಇನ್‌ಪುಟ್), ಪಠ್ಯವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲು (ಡಿಸ್‌ಪ್ಲೇ) ಮತ್ತು ಪಠ್ಯವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು (ಸ್ಟೊರೇಜ್) ಕನ್ನಡ ಅಕ್ಷರಗಳಿಗೆ ಲಿಪಿಸಂಕೇತಗಳನ್ನು (ಎನ್‌ಕೋಡಿಂಗ್) ನಿಗದಿಪಡಿಸುವುದು ಸಹ ತಂತ್ರಾಂಶ ತಯಾರಕರಿಗೆ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಸವಾಲಾಗಿತ್ತು. ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಲಿಪಿಯ ಎನ್‌ಕೋಡಿಂಗ್ ಪದ್ಧತಿಯಂತೆ, ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಕನ್ನಡದ ಮೂಲಾಕ್ಷರ, ಸಂಯುಕ್ತಾಕ್ಷರ ಮತ್ತು ಒತ್ತಕ್ಷರಗಳಿಗೆ ಒಂದೊಂದು ಸಂಕೇತಗಳನ್ನು ನೀಡುವುದು ಅಸಾಧ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಏಕೆಂದರೆ, ಎನ್‌ಕೋಡಿಂಗ್‌ಗೆ ಇದ್ದದ್ದೇ ೨೫೬ ಅಕ್ಷರಸ್ಥಾನಗಳು. ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ೫೦೦ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸ್ಥಾನಗಳ ಅಗತ್ಯವಿತ್ತು.  ಕನ್ನಡದ ಒತ್ತಕ್ಷರಗಳ ಮೂಡಿಕೆಯಂತೂ ದೊಡ್ಡ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿತ್ತು. ಮೂಲಾಕ್ಷರಗಳು, ಸಂಯುಕ್ತಾಕ್ಷರಗಳು ಮತ್ತು ಒತ್ತಕ್ಷರಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದ ಕನ್ನಡ ಲಿಪಿಯನ್ನು ಬೆರಳಚ್ಚಿಸಲು ಅವಕಾಶ ಕಲ್ಪಿಸುವ ಕೀಲಿಮಣೆ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ರಚಿಸುವುದು ಬಹುದೊಡ್ಡ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿತ್ತು. ನೇರಗೆರೆಗಳ ರೂಪದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಪರದೆಯಲ್ಲಿ ಮೂಡಿಸಬಹುದಾಗಿತ್ತು.  ಕನ್ನಡದ ಅಕ್ಷರಗಳಾದರೋ ದುಂಡನೆಯ ಮುದ್ದಾದ ಅಕ್ಷರಗಳು. ಅವುಗಳನ್ನು ಚುಕ್ಕೆರೂಪದ ಮಾತೃಕೆಗಳಲ್ಲಿ (ಮ್ಯಾಟ್ರಿಕ್ಸ್) ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಷ್ಟು ಸುಲಭವಾಗಿ ರೂಪಿಸುವುದು ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ.  ಕನ್ನಡದ ಲಿಪಿಸೌಂದರ್ಯಕ್ಕೆ ಪೂರಕವಾಗಿ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಪರದೆಯಲ್ಲಿ ಮೂಡಿಸುವುದು ಒಂದು ಸವಾಲಿನ ಕೆಲಸವಾಗಿತ್ತು.

       ಬಳಕೆದಾರರ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು : ಕಂಪ್ಯೂಟರ್‌ನಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡವನ್ನು ಅಳವಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಇದ್ದ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು, ತಂತ್ರಾಂಶ ತಯಾರಕರಿಗೆ ತಂತ್ರಾಂಶ ತಯಾರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಕು ಉಂಟುಮಾಡಿದವು. ತಂತ್ರಾಂಶ ತಯಾರಕರು ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿದ್ದ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಇತಿಮಿತಿಯಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ ಕಾರಣ, ಕಂಪ್ಯೂಟರ್‌ನಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಬಳಸುವವರಿಗೆ ಹಲವಾರು ಸೌಲಭ್ಯಗಳ ಕೊರತೆ ಕಂಡುಬಂದಿತ್ತು. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್‌ನಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡದ ಬಳಕೆ ಸಮಸ್ಯಾತ್ಮಕವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು ಪ್ರಚಲಿತದಲ್ಲಿ ಬಂತು.

       ಕ್ಲಿಷ್ಟಕರವಾದ ಕೀಲಿಮಣೆ ವಿನ್ಯಾಸ ಬಳಸಿ ಪಠ್ಯ ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುವ ಸಮಸ್ಯೆ, ಹಲವು ಕೀಲಿಮಣೆ ವಿನ್ಯಾಸಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದರ ಆಯ್ಕೆಯ ಸಮಸ್ಯೆ, ಲಿಪಿ ಸೌಂದರ್ಯದ ಸಮಸ್ಯೆ, ವೇಗದ ಮುದ್ರಣದ ಸಮಸ್ಯೆ, ಮಾಹಿತಿ ವಿನಿಮಯದ ಸಮಸ್ಯೆ - ಇವುಗಳು ಬಳಕೆದಾರರು ಎದುರಿಸಿದ ಪ್ರಮುಖ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಾಗಿದ್ದವು. ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಕೊರತೆಯ ಕಾರಣ ಸೀಮಿತ ಸೌಲಭ್ಯಗಳನ್ನು ಉಳ್ಳ ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳ ಬಳಕೆಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಮುಂದುವರೆದವು. ಬಳಕೆದಾರರು ಹೆಚ್ಚಿನ ಕೀಲಿಗಳಿರುವ ಕೀಲಿಮಣೆಯನ್ನು ಕಲಿತು, ಬಳಸಬೇಕಾದ ಸಮಸ್ಯೆಯಿತ್ತು. ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಕೀಲಿಮಣೆ ವಿನ್ಯಾಸದಲ್ಲಿನ ಇತರೆ ಬರವಣಿಗೆ ಚಿನ್ಹೆಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡದ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಊಡಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗಿತ್ತು. ಆಕಾರಣದಿಂದ, ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಊಡಿಸುವಾಗ ಬರವಣಿಗೆ ಚಿನ್ಹೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕಾದರೆ ಸುತ್ತುಬಳಸು ಮಾರ್ಗಗಳು ಅನುಸರಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಇದರಿಂದ, ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ವೇಗದ ಬೆರಳಚ್ಚು ಕಷ್ಟಸಾಧ್ಯವಾಗಿತ್ತು.  ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮತ್ತು ಕನ್ನಡ ಲಿಪಿಯ ಅಕ್ಷರಗಳು ಮಾನಿಟರ್‌ನಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಗಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶನಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರಣ, ಕನ್ನಡದ ಒತ್ತಕ್ಷರಗಳು ಅತಿ ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ಇರುತ್ತಿದ್ದವು. ಪಠ್ಯವು ಮಾನಿಟರ್‌ನಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾಣಿಸದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, ಕನ್ನಡವನ್ನು ಓದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಈ ಸಮಸ್ಯೆ ಮುದ್ರಣದಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಇತ್ತು. ಕೇವಲ ೯ ಪಿನ್‌ಗಳಿದ್ದ  ಡಾಟ್‌ಮ್ಯಾಟ್ರಿಕ್ಸ್ ಪ್ರಿಂಟರ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸಿದ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಒತ್ತಕ್ಷರಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮೂಡದೆ, ಓದುವುದು ಕಷ್ಟಸಾಧ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಮಾನಿಟರ್ ಪರದೆಯ ಮೇಲೆ ಪ್ರದರ್ಶನಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದ ಮತ್ತು ಹಾಳೆಯ ಮೇಲೆ ಮುದ್ರಣಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದ ಕನ್ನಡದ ಲಿಪಿಗಳು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಷ್ಟು ಸುಂದರವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಅಕ್ಷರಗಳ ಮುದ್ರಣವು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಷ್ಟು ನಯವಾಗಿರದೆ ಬಿಡಿಬಿಡಿ ಚುಕ್ಕೆಗಳ ಕಾರಣ ಕನ್ನಡದ ಒತ್ತಕ್ಷರಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮುದ್ರಣಗೊಳ್ಳುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗಾದರೆ ಮುದ್ರಕವು (ಪ್ರಿಂಟರ್) ಸಂಕೇತಗಳನ್ನು ತಾನೇ ಗುರುತಿಸಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ, ವೇಗವಾಗಿ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ಆದರೆ, ಕನ್ನಡದ ಸಂಕೇತೀಕರಣವನ್ನು ಮುದ್ರಕಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಮುದ್ರಕವು ಕನ್ನಡಲಿಪಿಯನ್ನು ಚಿತ್ರಗಳೆಂದು ತಿಳಿದು ಮುದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರಣ ಕನ್ನಡದ ಪಠ್ಯವು ವೇಗವಾಗಿ ಮುದ್ರಣಗೊಳ್ಳುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.

       ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ ಕನ್ನಡದ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವು ಇಂದಿಗೂ ಹಲವು ಹೆಜ್ಜೆಗಳಷ್ಟು ಹಿಂದೆಯೇ ಉಳಿದಿದೆ. ಕಂಪ್ಯೂಟರಿನಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡವು ಬಳಕೆಗೆ ಬಂದ ಇತಿಹಾಸದ ಹಾದಿಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿದರೆ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಸರಮಾಲೆಯೇ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ, ತಂತ್ರಾಂಶ ತಯಾರಕರ ಮತ್ತು ಬಳಕೆದಾರರ ವಿವಿಧ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಪರಿಹಾರಗೊಂಡ ಬಗೆಆಸಕ್ತಿಕರವಾಗಿದೆ. ಕನ್ನಡದ ಹಲವು ಸಮಸ್ಯೆಗಳಿಗೆ ಕಂಡುಕೊಂಡ ಪರಿಹಾರಗಳೂ ಸಹ ಅಷ್ಟೇ ಕುತೂಹಲಕಾರಿಯಾಗಿವೆ.

        


ಕಾಮೆಂಟ್‌ಗಳು

ಈ ಬ್ಲಾಗ್‌ನ ಜನಪ್ರಿಯ ಪೋಸ್ಟ್‌ಗಳು

51. ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಮತ್ತು ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ : ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿತ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಒಂದು ಅವಲೋಕನ

ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಕಲಿಕೆಗಾಗಿ ಹಲವಾರು ಕನ್ನಡ ಪುಸ್ತಕಗಳು ವಿವಿಧ ಕಾಲಘಟ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾಗಿವೆ. ೧೯೮೦ರ ದಶಕದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಕುರಿತು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ‘ ಗಣಕಯಂತ್ರಗಳು ’ ಎಂಬ ಮೊಟ್ಟಮೊದಲ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ರಚಿಸಿದವರು ಅಮೆರಿಕದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದ್ದ ಶ್ರೀಮತಿ ನಳಿನಿ ಮೂರ್ತಿ. ತದನಂತರದಲ್ಲಿ , ಪ್ರಮುಖವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಬಹುದಾದ ಪುಸ್ತಕಗಳು ಪ್ರಕಟಗೊಂಡಿವೆ. ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ಕೆಲವು ಸಣ್ಣ ಸಣ್ಣ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ಇನ್‌ಪೋಸಿಸ್ ಫೌಂಡೇಷನ್‌ನ ಶ್ರೀಮತಿ ಸುಧಾಮೂರ್ತಿಯವರು ರಚಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಮೈಸೂರು ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದ ಪ್ರಸಾರಾಂಗವು ೧೯೯೩ರಲ್ಲಿ ‘ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ’ ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಒಂದು ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದೆ. ಶ್ರೀ ಕೆ.ಹರಿದಾಸ ಭಟ್‌ರವರು ಇದನ್ನು ರಚಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಕುರಿತ ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ಅಧ್ಯಾಯಗಳು , ವಿವಿಧ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಬಳಕೆ ಮತ್ತು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಬಳಕೆ ಕುರಿತಾಗಿ ಉಪಯುಕ್ತ ಮಾಹಿತಿಗಳು ಅದರಲ್ಲಿವೆ.           ಬೆಂಗಳೂರಿನ ಡೈನಾರಾಮ್ ಪಬ್ಲಿಕೇಷನ್ಸ್ ೧೯೯೪ರಲ್ಲಿ ‘ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ - ಮೂಲತತ್ವಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರೋಗ್ರಾಮ್ ರಚನೆ ’ ಎಂಬ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದೆ. ವಿವಿಧ ಇಂಜಿನಿಯರಿಂಗ್ ಕಾಲೇಜುಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದ , ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ತಜ್ಞರಾದ ಪ್ರೊ || ಆರ್.ಶ್ರೀಧರ್ ಇದನ್ನು ರಚಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಕುರ...

13. ಕಂಪ್ಯೂಟರಿನಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಟೈಪಿಂಗ್ ಕಲಿಯಬೇಕೆ? ಕನ್ನಡದ ಅಧಿಕೃತ ಕೀಲಿಮಣೆ ವಿನ್ಯಾಸ’ ಬಳಸಿ

ಕಂಪ್ಯೂಟರಿನಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಲಿಪಿತಂತ್ರಾಂಶಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿ , ಇರುವ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕೀಬೋರ್ಡ್‌ನ್ನೇ ಬಳಸಿ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ವೇಗದ ಟೈಪಿಂಗ್‌ನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಕಲಿಯಬಹುದು. ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನ ೨೬ ಕೀಲಿಗಳನ್ನೇ ಬಳಸಿ , ನೆನಪಿನ ಶಕ್ತಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಒತ್ತಡವಿಲ್ಲದೆ , ತರ್ಕಬದ್ಧವಾಗಿ ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಬೆರಳಚ್ಚಿಸಬಹುದಾದ ವಿನ್ಯಾಸ ಎಂದರೆ ಅದು ಕನ್ನಡದ ’ ಸ್ಟ್ಯಾಂಡರ್ಡ್ ಕೀಬೋರ್ಡ್ ಲೇಔಟ್ ’ ( ಕೆ.ಪಿ.ರಾವ್ ವಿನ್ಯಾಸ). ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಕೀಲಿಗಳ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲೇ ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಅಕ್ಷರ ಸ್ಥಾನಗಳನ್ನು ನಿಗದಿಪಡಿಸಿರುವ ಕಾರಣ , ಈಗಾಗಲೇ ವೇಗದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಟೈಪಿಂಗ್ ಕಲಿತವರಿಗೆ ಈ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಬಳಸಿ ವೇಗದ ಕನ್ನಡ ಟೈಪಿಂಗ್ ಕಲಿಯುವುದು ಬಹಳ ಸುಲಭ. ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಬೆರಳಚ್ಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವ ಇಂತಹ ಉತ್ತಮ ಕೀಲಿಮಣೆ ವಿನ್ಯಾಸದ ರೂವಾರಿ ಕನ್ನಡಿಗರಾದ ನಾಡೋಜ ಡಾ.ಕೆ.ಪಿ.ರಾವ್‌ರವರು.   ೧೯೯೯ರಲ್ಲಿ ಕರ್ನಾಟಕ ರಾಜ್ಯ ಸರಕಾರವು ಇದನ್ನು ‘ ಕನ್ನಡದ ಅಧಿಕೃತ ಕೀಲಿಮಣೆ ವಿನ್ಯಾಸ ’ ಎಂದು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದೆ. ಕನ್ನಡ ಟೈಪಿಂಗ್‌ನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಕಲಿಯಬಯಸುವವರು ಇದೇ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಕಲಿಯುವುದು ಉತ್ತಮ. ವೇಗದ ಟೈಪಿಂಗ್ ಕಲಿಯುವ ಮುನ್ನ , ಮೊದಲಿಗೆ , ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನ ಯಾವ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿದರೆ ಕನ್ನಡದ ಯಾವ ಅಕ್ಷರಗಳು ಮೂಡುತ್ತವೆ ಎಂಬ ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಜ್ಞಾನ ಪಡೆಯಬೇಕು. ನಂತರ , ಗುಣಿತಾಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಒತ್ತಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಮೂಡಿಸ...

32. ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿ ಕೆ.ಪಿ.ಪೂರ್ಣಚಂದ್ರ ತೇಜಸ್ವಿಯವರ ಕಳಕಳಿ ಕಾಳಜಿಗಳು

ಪರಿಸರ ಕುರಿತ ಸಂಶೋಧನೆ ನಡೆಸಲು ಖ್ಯಾತ ಸಾಹಿತಿ ಮತ್ತು ಪರಿಸರ ಪ್ರೇಮಿ ಡಾ.ಕೆ.ಪಿ.ಪೂರ್ಣಚಂದ್ರ ತೇಜಸ್ವಿಯವರ ಸ್ಮರಣಾರ್ಥ ‘ ಪೂರ್ಣಚಂದ್ರ ತೇಜಸ್ವಿ ಪ್ರತಿಷ್ಠಾನ ’ ಸ್ಥಾಪನೆಗೆ ಕಳೆದ ವರ್ಷದ ಬಜೆಟ್‌ನಲ್ಲಿ ಐದು ಕೋಟಿ ರೂ.ಗಳನ್ನು ಮೀಸಲಿರಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ಅಧ್ಯಕ್ಷರು , ಸದಸ್ಯರ ನೇಮಕಾತಿಯ ಸರ್ಕಾರೀ ಆದೇಶವು ಈ ವರ್ಷ ಹೊರಬಂದು ಪ್ರತಿಷ್ಠಾನ ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕೆ ಬಂದಿದೆ. ಹಲವು ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರತಿಷ್ಠಾನವು , ಪ್ರತಿವರ್ಷ ಪರಿಸರ , ಸಾಹಿತ್ಯ , ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳಿಗೆ ಫೆಲೋಶಿಪ್ ಮತ್ತು ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿ ವೇತನ ನೀಡುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಸಹ ಮಾಡಲಿದೆ. ಪರಿಸರ , ವಿಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ‘ ಕನ್ನಡ ವಿಷಯ ಸಾಹಿತ್ಯ ’ ವನ್ನು ಶ್ರೀಮಂತಗೊಳಿಸಿದ ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆ ತೇಜಸ್ವಿಯವರಿಗೆ ಸಂದಿದೆ. ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ,   ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಹಾಗೂ ಪರಿಹಾರಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ತೇಜಸ್ವಿಯವರೊಂದಿಗೆ ಒಡನಾಡುವ ಹಲವು ಅವಕಾಶಗಳು ಈ ಅಂಕಣಕಾರನಿಗೆ ಒದಗಿಬಂದಿತ್ತು. ತೇಜಸ್ವಿಯವರಿಗೆ ಕನ್ನಡವನ್ನು ಕಂಪ್ಯೂಟರಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವತಃ ಬಳಸಿದ ಅನುಭವವಿತ್ತು. ಅದರ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅರಿವಿತ್ತು. ಅವುಗಳ ಪರಿಹಾರಗಳಿಗಾಗಿ ಹಲವು ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಅವರು ಮಾಡಿದರು. ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಸೇರಿದಂತೆ ಇತರೆ ಎಲೆಕ್ಟ್ರಾನಿಕ್ ಉಪಕರಣಗಳಲ್ಲಿ ಸಮರ್ಥವಾಗಿ ಕನ್ನಡ ಬಳಸಿ ವಿದ್ಯುನ್ಮಾನ ಮಾಧ್ಯಮದಲ್ಲಿಯೂ ಕನ್ನಡವನ್ನು ಉಳಿಸಿಬೆಳೆಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯನ್ನು ಅವರು ಮನಗಂಡಿದ್ದರು. ...